
Jinyoung: We’ve received a lot of support from everyone in Japan, thank you very much. From now on, us members will work hard, and show everyone a cooler figure!Baro: With a great amount of support from our fans comes great responsibility on our part. We will work hard in order to live up to everyone’s feelings!Sandeul: Before, when we came to Japan, it wasn’t like that, but recently it seems that our Japanese fans have been noticing us, and I think it’s a wonder.Gongchan: Even though our official Japanese debut isn’t until later, we’ve gotten a lot of support from Japan, and I feel the same as Sandeul about how it’s all a wonder to me. I’m really happy. From now on, we’d work hard in order to meet everyone’s expectations.Baro: When you talk about it, during our ‘BANA JAPAN FORMED FORMULA’ in April, there were fans who wore exactly the same clothes as we did. Also, a five year old boy gave us a letter as a fan. To have a fan of such a young age is just…Jinyoung: Come to think of it, we were pleasantly surprised to see men in suits amongst the audience.
Sandeul: There’s a slight difference in the lyrics between the original Korean and Japanese version of the song. That’s why we worked hard so as to be able to get the meaning of the Japanese version across properly.Baro: For ‘Chu Chu Chu’, the title of the song’s ‘Chu’ comes from a saying in Korea, ‘Woochuchu’, that a boy says to a girl when he is trying to cheer her up. However, the meaning of ‘Chu’ in Japanese is different [t/n: it means a kiss in japanese] and we were worried about expressing the nuance of the word well. I was in charge of rap making for the song, and because of that, it was a tough job for me to make sure that the rhyme fits and Japanese people would understand the meaning of the rap when they hear it. However, it was worth the trouble, and because the part was matched correctly, we’d like you to listen to it.Jinyoung: As for Bling Girl, it was difficult trying to match the lyrics and the syllables.Baro: ’Bling Girl’ is a song that Jinyoung hyung composed, and while keeping the atmosphere of the original version alive, there were a lot of ad libs by the members, and it became a really enjoyable recording.
Jinyoung: In my part, there’s a line that goes ‘~ no you na’, and at first I had difficulties trying to match the syllables to the music. However, it was a new experience for me, and that was enjoyable. In Japanese, even if only one character is different, the meaning changes entirely. For example, ‘kiite kudasai’ (please listen) and ‘kite kudasai’ (please come), without the ‘i’, the meaning changes entirely. The first time I learnt of this difference was during this round’s recording. I sang, paying attention to this point.
CNU: I’d like to do a song that is firmly filled with B1A4’s colours. In Korea, the song ‘Baby I’m Sorry’ that we released in March was like that, but in terms of the group, of course, it’s a song that showcases each member’s (special) colours. That’s why I think that we’d like to do a song like that, and give a shining performance.Baro: It’s a given fact that it’d be a song with B1A4’s colours in it, but we’d like to make a song that lives up to everyone’s hopes. We’d like to have a stage that we would be able to enjoy with all our Japanese fans, and we’d like to release such a song.Jinyoung: If I create a song, adding on to what CNU and Baro said, because I think that I have to make a song that Japan will think is good, I’m researching the types of music that Japanese people like. I listen to J-Pop often, and when new songs are released, I will check it out whenever it is possible for me to. I’ve got the impression that many Japanese songs have lyrics that express the theme of ‘hope’. Because I like songs in that vein, if I were to write lyrics, I think I’d add in ‘hope’.